logo-origen.jpg
Buscar
Cerrar este cuadro de búsqueda.

La app Babbel advierte contra las traducciones gastronómicas extrañas

¿Por qué son importantes las traducciones correctas? ¿En qué medida puede verse afectado un establecimiento gastronómico por una mala traducción de su carta? Para evitar posibles confusiones y malos entendidos, Babbel ha desarrollado una guía para los propietarios de restaurantes que están elaborando una traducción de sus menús.

Una de las muchas razones por las que los turistas aman a España son sus especialidades gastronómicas: desde las tapas de pescado, carne y vegetales hasta las grandes recetas. Nada les es indiferente. Y los propietarios de restaurantes lo saben. Es por eso que en muchos establecimientos gastronómicos se suelen encontrar traducciones del menú, siendo el idioma más habitual, el inglés: antes de escoger qué consumir, el público necesita entender qué es lo que está pidiendo.

Babbel, la app que ayuda a hablar idiomas desde el principio, ha invitado a cuatro blogueros dedicados a la comida española, algunos de ellos propietarios de restaurantes, a dar su opinión sobre el papel que juegan las traducciones en los establecimientos gastronómicos. Además, Babbel ha desarrollado una guía rápida para evitar errores fáciles de cometer al traducir menús de restaurantes.

La importancia de una traducción correcta       

La forma más rápida de traducir algo es hacerlo palabra por palabra, o usar  una herramienta de traducción en línea. Y si bien puede parecer el método más fácil, también es el más peligroso. Eva Rodriguez, del blog de comida Mantel a cuadros, comenta: “Es habitual encontrar traducciones literales que no tienen nada que ver con el significado real. Pobres turistas, ¡no se deben enterar de nada!».

Por ejemplo, las traducciones como pimientos con bonito = peppers with beautiful (con el significado de que los pimientos están «llenos de belleza»), o mató con miel = killed with honey (es decir, quien pida el plato comerá algo que fue «matado con miel» o, peor aún, a un perpetrador que «mató con miel») no ayudan a que un extranjero se atreva a pedir algo diferente de lo que ya conoce: sangría y patatas bravas. También Juana Albert, propietaria del salón de té Vailima, comenta al respecto: «Si la carta está mal traducida, […] condena irremediablemente a los comensales extranjeros a pedir los platos que relacionen fácilmente, con nuestra cocina, limitando así la posibilidad de conocer a fondo nuestra cultura gastronómica».

Las traducciones también hacen a la imagen de un establecimiento gastronómico

Las traducciones inusitadas dejan una sensación extraña en la persona que quiere comer allí: «La carta es una de las primeras impresiones que se llevan los clientes potenciales de nuestro establecimiento. Creo que la imagen que transmites debe estar en consonancia. Un local precioso, con una cocina cuidada y rica, no se puede permitir el lujo de tener una mala traducción de su carta», añade Juana Albert.

… y pueden afectar negativamente la factura    

A causa de las traducciones incorrectas, los visitantes tenderán a pedir los pocos platos que conocen, generalmente las tapas más sencillas, porque se sienten inseguros acerca de los ingredientes del resto de los platos del menú y la forma como se preparan. «Muchos restaurantes, especialmente los más populares, no cuentan con buenas traducciones […] y [esto] acaba provocando que los turistas se limiten a probar los platos más conocidos en el extranjero», afirman Susana y Fabio, del blog de comida Eat and Love.

Juana Albert, del Salón de té Vailima, añade: «A pesar del boom que ha tenido la cocina española en los últimos años, el concepto que los turistas extranjeros tienen de ella se limita básicamente a paella, sangría y tapas (sin saber muy bien qué son las famosas tapas)».

Es importante hablar un idioma común

Una manera de evitar los malentendidos es pedir más información al camarero o al propietario. En el mejor de los casos, esta consulta se hará en el idioma local. Es la mejor manera de sentirse más como en casa y entrar en contacto con las personas del lugar. Alba, la bloguera de Oído Cocina, comparte esta opinión: «El turista al que le gusta integrarse en la cultura y vivir de verdad lo que es gastronomía local, pedirá recomendación o mejor detalle de algún tema en cuestión».

Con el fin de facilitar el trabajo de traducción de restaurantes y establecimientos, Babbel ha desarrollado la siguiente guía con errores frecuentes y traducciones correctas:

Traducciones erróneas frecuentes y su forma correcta

  • pescado a la plancha -> fish to the iron

Correcto: grilled fish

  • pimientos con bonito -> peppers with beautiful

Correcto: si bien la traducción literal es “peppers with beautiful”, la forma correcta es  “red peppers filled with a type of tuna called “bonito”

  • pulpo á feira -> octopus to the party

Correcto: “party-style” o “Galician” octopus, boiled and dressed with salt, olive oil and paprika

  • mató con miel -> killed with honey

Correcto: literalmente se puede malinterpretar como killed with honey, pero la traducción correcta sería soft Catalonian cheese served with honey

  • vino en botella -> he/she came in bottle

Correcto: bottle of wine

  • pescado a la marinera -> seafarer’s fish

Correcto: la forma literal sería “seafarer’s fish”, pero una buena traducción añadiría a fillet of fish topped with calamari, prawns and other sea food.

 

   Botiquín de primeros auxilios para propietarios de restaurantes y turistas

 

  • Cafés:

Café con leche, cortado, café solo, café largo

Coffee with milk, espresso with a splash of warm milk, single espresso, long black coffee (an americano)

  • Patatas:

Patatas bravas, patatas con allioli / alioli

Potatoes in a spicy sauce, potatoes with garlic mayonnaise

  • Vinos:

Vino en botella, vino en copas

Bottle of wine, glasses of wine

Vino tinto, blanco, rosado

Red, white and rosé wine

  • Pescados:

Pescado a la plancha – grilled fish

Pulpo a la gallega / pulpo á feira – “party-style” or “Galician” octopus, boiled and dressed with salt, olive oil and paprika.

Pescado a la marinera – “seafarer’s fish”, a fillet of fish topped with calamari, prawns and other sea food.

  • Tapas:

Tortilla de patatas – Spanish potato omelette

Pimientos con bonito – red peppers filled with a type of tuna called “bonito”!

Croquetas – fried potato croquettes, often with cheese and ham

Ensaladilla rusa – Russian salad, made with potatoes, carrots, peas, eggs, vinegar, oil and sometimes tuna…

  • Postres:

Mató con miel – soft Catalonian cheese served with honey

Profiteroles – true friend, profiteroles are international!

Macedonia – fruit salad

ORIGEN, la revista

Acceso Biblioteca Origen Digital

Scroll al inicio